Famous Poems By Gulzaar With The Meaning Of Hindi And In English

Poems by Gulzar
Poems by Gulzar
Born in Deena (now Pakistan), Gulzar started out as a poet with the Progressive Writers’ Association. He turned lyricist with Bimal Roy’s Bandini (1963). 

While working as Roy’s full-time assistant, he wrote scripts, dialogues, and lyrics for several film-makers before directing his first feature film Mere Apne in 1971. 

Over the next decade and a half, he made some of the enduring classics of Hindi cinema like Parichay, Mausam, Aandhi, Angoor, Ijaazat, and Maachis, remembered not only for their storytelling but also their unforgettable songs—films which carved out a different path in an era of film-making characterized by violence and devoid of subtlety. 



He also directed the TV series Mirza Ghalib, the much-lauded biopic of the poet. 

He continues to be one of the most popular lyricists in mainstream Hindi cinema with several chartbusters to his credit in recent years. 

Gulzar has published a number of poetry anthologies (Janam, Ek Boond Chand, Kuch Aur Nazarene, Raat Pashmine Ki, Pukhraj), collections of short stories, and a biography of Mirza Ghalib (Mirza Ghalib: A Biographical Scenario). 



He is regarded as one of India’s finest writers for children with several books for children to his credit. 

Apart from the many Filmfare and National Awards for his films and lyrics, Gulzar has also received the Sahitya Akademi Award in 2002 (for his short-story collection Dhuan) and the Padma Bhushan in 2004. He lives and works in Mumbai.



“किताबें”

किताबें झांकती हैं बंद अलमारी के शीशों से
वड़ी हसरत से तकती हैं
महीनों अब मुलाक़ातें नहीं होतीं
जो शामें इन की सोहबत में कटा करती थीं, अब अक्सर
गुजर जाती हैंकंप्यूटरके परदों पर
बड़ी बेचैन रहती हैं किताबें . . .
इन्हें अब नींद में चलने की आदत हो गई है
बड़ी हसरत से तकती हैं

___________

जो क़दरें वो सुनाती थीं
कि जिन केसैलकभी मरते नहीं थे
वो क़दरें अब नज़र आती नहीं घर में
जो रिश्ते वो  सुनाती थीं
वह सारे उधड़ेउधड़े हैं
कोई सफ़हा पलटता हूं तो इक सिसकी निकलती है
कई लफ़्ज़ों के माने गिर पड़े हैं
विना पत्तों के सूखे टुंड॒ लगते हैं वो सब अल्फ़ाज़
जिन पर अब कोई माने नहीं उगते
बहुत सी इसतलाहे हैं
जो मिट्टी के सिकूरों की तरह बिखरी पड़ी हैं
गिला ने उन्हें मतरूक कर डाला
जुबां पर ज़ायक़ा आता था जो सफ़्हे पलटने का
अब उंगलीक्लिककरने से वस इक झपकी गुज़रती है
___________




बहुत कुछ तहतह खुलता चला जाता है परदे पर
किताबों से जो ज़ाती राब्ता  था, कट गया है
कभी सीने पे रख के लेट जाते थे
कभी गोदी में लेते थे,
कभी  घुटनों को अपने रिहल की सूरत वना कर
नीम सजदे में पढ़ा करते थे, छूते थे जबीं से
वो सारा इल्म तो मिलता रहेगा वाद में भी
मगर वो जो किताबों में मिला करते थे सूखे फूल
और महके हुए  रुक्के 
किताबें मांगने, गिरने, उठाने के बहाने रिश्ते बनते थे
उनका क्या होगा
वो शायद अब नहीं होंगे!


Read Also: Naraz Shayari 

 English Translation Of The Poem 
“Books”
They peer from beyond
Glasses of locked cupboards,
They stare longingly
For months we do not meet
The evenings once spent in their company
Now pass at the computer screen.
They are so restless now, these books-
They have taken to walking in their sleep
They stare longingly
The values they stood for
Whose batteries never died out
Those values are no more found in homes
The relationships they spoke of
Have all come undone today
A sigh escapes as I tum a page
The meanings of many words have fallen off
They appear like shrivelled, leafless stumps
Where meaning will grow no more
 Many traditions lie scattered

___________

Read Also: Adaa Shayari

Like the debris of earthen cups
Made obsolete by glass tumblers
Each turn of the page
Brought a new flavour to the tongue,
Now a click of the finger
Floods the screen with images, layer upon layer
That bond with books that once was, is severed now
We used to sometimes lie with them on our chest
Or hold them in our lap
Or balance them on our knees,
Bowing our heads as in prayer
Of course, the world of knowledge still lives on,
But what of
The pressed flowers and scented missives
Hidden between their pages,
And the love forged on the pretext
Of borrowing, dropping and picking up books together
What of them?
That, perhaps, shall no longer be!
___________

Read Also: Hawa Shayari

“कायनात”

वस चंद करोड़ों सालों में
सूरज की आग बुझेगी जब
और राख उड़ेगी सूरज से
जब कोई चांद डूवेगा
और कोई  जमीं  उभरेगी
तब ठंडा बुझा इक कोयलासा
टुकड़ा ये  जमीं का घूमेगा
भटकाभटका
मद्घम ख़किसत्री रोशनी में!
में सोचता हूं उस वक़्त अगर
काग्ज़ पे लिखी इक नज़्म कहीं उड़तेउड़ते
सूरज में गिरे
सूरज फिर से जलने लगे!

___________


English Translation Of The Poem

“Universe”

In a billion years, when
The sun’s fire dwindles
And ash blows across its surface
When the moon will no longer wane
And the land not rise
When like a cold, burnt-out piece of coal
This earth revolves, lost in its gyre,
Trailing a dying sepia glow
I think then
If a poem written on a piece of paper
Was to waft along
And perchance land on the sun,
The sun would ignite again!

___________

Read Also: Dard Shayari

“ख़ुदा”

बुरा लगा तो होगा .खुदा तुझे,
दुआ में जब,
जम्हाई ले रहा था मैं
दुआ के इस अमल से थक गया हूं मैं!
में जब से देख सुन रहा हूं,
तब से याद है मुझे,
खुदा जला बुझा रहा है रातदिन
ख़ुदा के हाथ में है सब बुरा– भला 
दुआ करो!
अजीवसा अमल है ये
ये एक फ़र्ज़ी गुफ़्तगू
और एकतर्फ़Iएक ऐसे शक्श से,
ख़्याल जिसकी शक्ल है
ख़्याल ही सुबूत है
___________


English Translation Of The Poem

“God”

You must have been hurt, God,
When, while praying,
I yawned
I am tired of this thought embedded in a prayer
Ever since I could see and hear
I remember being told
That day and night are at His mercy
And in His hands lies everything—
Pray to Him!
Strange is this notion
This futile, one-sided dialogue with someone
Whose face is imagined
As is the proof of his existence.

___________

“हनीमून”

कल तुझे सैर कराएंगे समंदर से लगी गोल सड़क की,
रात को हार सा लगता है समंदर के गले में!
घोड़ा गाड़ी पे बहुत दूर तलक सैर करेंगे
घोड़े की ठापों से लगता है कि कुछ देर के राजा हैं हम!
गेटवे आफ़ इंडिया‘ पे देखेंगे हमताज महल होटल
जोड़े आते हैं विलायत से हनीमून मनाने, तो ठहरते हैं वहीं पर!
आज की रात तो फ़ुटपाथ पे ईटें रख कर,
गर्म कर लेते हैं विरयानी जो ईरानी के होटल से मिली है
और इस रात मना लेंगे हनीमून यहीं जीने के नीचे!
___________


English Translation Of The Poem Honeymoon”

Tomorrow I shall take you out
To the circular road along the sea
At night it looks like a necklace around the sea’s neck.
We shall ride far on a horse carriage
The hoof beats shall make us feel
Like monarchs for a while!
At the Gateway of India we shall see the Taj Mahal Hotel
Where couples from abroad come to spend their honeymoon
But tonight we shall place two bricks on this footpath
And heat the biryani from the Irani hotel
And celebrate our honeymoon here, under this staircase!
___________


Read Also: Attitude WhatsApp Status

लिबास

मेरे कपड़ों में टंगा है तेरा ख़ुशरंग लिवास
घर पे धोता हूं में हर बार उसे, और सुखI के फिर से,
अपने हाथों से उसे इस्त्री  करता हूं मगर,
इस्त्री करने से जाती नहीं शिकनें उसकी,
और धोने से गिलेशिकवों के चक़त्ते नहीं मिटते!
ज़िंदगी किस क़दर आसां होती
रिश्ते गर होते लिबास
और बदल लेते क़मीज़ों की तरह!

English Translation Of The Poem

“Clothes”

Among my clothes hangs your colourful dress
I wash it every time at home
And when it is dry
I iron it myself
But I can never iron out its creases
Nor wash out the blotches of past grievances
How easy would life have been
Had relationships been like clothes
And we could change them like shirts!
___________ 

View Also: Funny Memes

हवामहल, जयपुर

पीछे, शाम के हल्दी रंग आकाश की चादर
सामने बिजली के दो लंबे तार खिचे हैं
उन पर कालेकाले पंछी
ऐसे ध्यान लगाए बैठे रहते हैं
जैसे कोई हिंदी के अक्षर ला कर, रख जाता है!
शाम पड़े ही,
रोजाना कोई राजकवि इन तारों पर,
इक दोहा लिख जाता है!

___________



English Translation Of The Poem

“Hawamahal, Jaipur”

Against the sheet of the turmeric-colored sky at dusk
Two long electrical wires stretch out
On them sit birds, dark and black
So still in concentration
As if someone has
Just placed Hindi alphabets there
And daily, at dusk
Some poet laureate
Writes a couplet on those wires!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *