जो शामें इन की सोहबत में कटा करती थीं, अब अक्सर गुजर जाती हैं 'कंप्यूटर' के परदों पर बड़ी बेचैन रहती हैं किताबें . . . इन्हें अब नींद में चलने की आदत हो गई है बड़ी हसरत से तकती हैं....Read More
Famous Poems By Gulzaar With The Meaning Of Hindi And In English
Born
in Deena (now Pakistan), Gulzar started out as a poet with the Progressive
Writers' Association. He turned lyricist with Bimal Roy's Bandini (1963).
While working as Roy's full-time assistant, he wrote scripts, dialogues, and lyrics for several film-makers before directing his first feature film Mere Apne in 1971.
Over the next decade and a half, he made some of the enduring classics of Hindi cinema like Parichay, Mausam, Aandhi, Angoor, Ijaazat, and Maachis, remembered not only for their storytelling but also their unforgettable songs—films which carved out a different path in an era of film-making characterized by violence and devoid of subtlety.
He also directed the TV series Mirza Ghalib, the much-lauded biopic of the poet.
He continues to be one of the most popular lyricists in mainstream Hindi cinema with several chartbusters to his credit in recent years.
Gulzar has published a number of poetry anthologies (Janam, Ek Boond Chand, Kuch Aur Nazarene, Raat Pashmine Ki, Pukhraj), collections of short stories, and a biography of Mirza Ghalib (Mirza Ghalib: A Biographical Scenario).
He is regarded as one of India's finest writers for children with several books for children to his credit.
Apart from the many Filmfare and National Awards for his films and lyrics, Gulzar has also received the Sahitya Akademi Award in 2002 (for his short-story collection Dhuan) and the Padma Bhushan in 2004. He lives and works in Mumbai.
While working as Roy's full-time assistant, he wrote scripts, dialogues, and lyrics for several film-makers before directing his first feature film Mere Apne in 1971.
Over the next decade and a half, he made some of the enduring classics of Hindi cinema like Parichay, Mausam, Aandhi, Angoor, Ijaazat, and Maachis, remembered not only for their storytelling but also their unforgettable songs—films which carved out a different path in an era of film-making characterized by violence and devoid of subtlety.
He also directed the TV series Mirza Ghalib, the much-lauded biopic of the poet.
He continues to be one of the most popular lyricists in mainstream Hindi cinema with several chartbusters to his credit in recent years.
Gulzar has published a number of poetry anthologies (Janam, Ek Boond Chand, Kuch Aur Nazarene, Raat Pashmine Ki, Pukhraj), collections of short stories, and a biography of Mirza Ghalib (Mirza Ghalib: A Biographical Scenario).
He is regarded as one of India's finest writers for children with several books for children to his credit.
Apart from the many Filmfare and National Awards for his films and lyrics, Gulzar has also received the Sahitya Akademi Award in 2002 (for his short-story collection Dhuan) and the Padma Bhushan in 2004. He lives and works in Mumbai.
"किताबें"
किताबें झांकती हैं बंद अलमारी के शीशों से
वड़ी हसरत से तकती हैं
महीनों अब मुलाक़ातें नहीं होतीं
जो शामें इन की सोहबत में कटा करती थीं, अब अक्सर
गुजर जाती हैं 'कंप्यूटर' के परदों पर
बड़ी बेचैन रहती हैं किताबें . . .
इन्हें अब नींद में चलने की आदत हो गई है
बड़ी हसरत से तकती हैं
___________
Read Also: Motivational Quotes
जो क़दरें वो सुनाती थीं
कि जिन के 'सैल' कभी मरते नहीं थे
वो क़दरें अब नज़र आती नहीं घर में
जो रिश्ते वो सुनाती थीं
वह सारे उधड़े-उधड़े हैं
कोई सफ़हा पलटता हूं तो इक सिसकी निकलती है
कई लफ़्ज़ों के माने गिर पड़े हैं
विना पत्तों के सूखे टुंड॒ लगते हैं वो सब अल्फ़ाज़
जिन पर अब कोई माने नहीं उगते
बहुत सी इसतलाहे हैं
जो मिट्टी के सिकूरों की तरह बिखरी पड़ी हैं
गिलास ने उन्हें मतरूक कर डाला
जुबां पर ज़ायक़ा आता था जो सफ़्हे पलटने का
अब उंगली 'क्लिक' करने से वस इक झपकी गुज़रती है
___________
Read Also: Pablo Picasso Motivational Quotes
बहुत कुछ तह-ब-तह खुलता चला जाता है परदे पर
किताबों से जो ज़ाती राब्ता था, कट गया है
कभी सीने पे रख के लेट जाते थे
कभी गोदी में लेते थे,
कभी घुटनों को अपने रिहल की सूरत वना कर
नीम सजदे में पढ़ा करते थे, छूते थे जबीं से
वो सारा इल्म तो मिलता रहेगा वाद में भी
मगर वो जो किताबों में मिला करते थे सूखे फूल
और महके हुए रुक्के
किताबें मांगने, गिरने, उठाने के बहाने रिश्ते बनते थे
उनका क्या होगा
वो शायद अब नहीं होंगे!
Read Also: Naraz Shayari
English Translation Of The Poem
"Books"
They peer
from beyond
Glasses of
locked cupboards,
They stare
longingly
For months
we do not meet
The evenings
once spent in their company
Now pass at
the computer screen.
They are so
restless now, these books-
They have
taken to walking in their sleep
They stare
longingly
The values
they stood for
Whose
batteries never died out
Those values
are no more found in homes
The
relationships they spoke of
Have all
come undone today
A sigh
escapes as I tum a page
The meanings
of many words have fallen off
They appear
like shrivelled, leafless stumps
Where
meaning will grow no more
Many
traditions lie scattered
___________
Read Also: Adaa Shayari
Like the
debris of earthen cups
Made
obsolete by glass tumblers
Each turn of
the page
Brought a
new flavour to the tongue,
Now a click
of the finger
Floods the
screen with images, layer upon layer
That bond
with books that once was, is severed now
We used to
sometimes lie with them on our chest
Or hold them
in our lap
Or balance
them on our knees,
Bowing our
heads as in prayer
Of course,
the world of knowledge still lives on,
But what of
The pressed
flowers and scented missives
Hidden
between their pages,
And the love
forged on the pretext
Of
borrowing, dropping and picking up books together
What of
them?
That,
perhaps, shall no longer be!
___________
Read Also: Hawa Shayari
"कायनात"
वस चंद करोड़ों सालों में
सूरज की आग बुझेगी जब
और राख उड़ेगी सूरज से
जब कोई चांद न डूवेगा
और कोई जमीं न उभरेगी
तब ठंडा बुझा इक कोयला-सा
टुकड़ा ये जमीं का घूमेगा
भटका-भटका
मद्घम ख़किसत्री रोशनी में!
में सोचता हूं उस वक़्त अगर
काग्ज़ पे लिखी इक नज़्म कहीं उड़ते-उड़ते
सूरज में गिरे
सूरज फिर से जलने लगे!
___________
Read Also: RelationShip Shayari
English Translation Of The Poem
"Universe"
In a billion
years, when
The sun’s
fire dwindles
And ash
blows across its surface
When the
moon will no longer wane
And the land
not rise
When like a
cold, burnt-out piece of coal
This earth
revolves, lost in its gyre,
Trailing a
dying sepia glow
I think then
If a poem
written on a piece of paper
Was to waft
along
And
perchance land on the sun,
The sun
would ignite again!
___________
Read Also: Dard Shayari
"ख़ुदा"
बुरा लगा तो होगा ऐ .खुदा तुझे,
दुआ में जब,
जम्हाई ले रहा था मैं-
दुआ के इस अमल से थक गया हूं मैं!
में जब से देख सुन रहा हूं,
तब से याद है मुझे,
खुदा जला बुझा रहा है रात-दिन
ख़ुदा के हाथ में है सब बुरा- भला -
दुआ करो!
अजीव-सा अमल है ये
ये एक फ़र्ज़ी गुफ़्तगू
और एकतर्फ़I-एक ऐसे शक्श से,
ख़्याल जिसकी शक्ल है
ख़्याल ही सुबूत है
___________
Read Also: Sad Shayari In Hindi For Love
English Translation Of The Poem
"God"
You must
have been hurt, God,
When, while
praying,
I yawned
I am tired
of this thought embedded in a prayer
Ever since I
could see and hear
I remember
being told
That day and
night are at His mercy
And in His
hands lies everything—
Pray to Him!
Strange is
this notion
This futile,
one-sided dialogue with someone
Whose face
is imagined
As is the
proof of his existence.
___________
Read Also: Funny Jokes on Coronavirus
"हनीमून"
कल तुझे सैर कराएंगे समंदर से लगी गोल सड़क की,
रात को हार सा लगता है समंदर के गले में!
घोड़ा गाड़ी पे बहुत दूर तलक सैर करेंगे
घोड़े की ठापों से लगता है कि कुछ देर के राजा हैं हम!
गेटवे आफ़ इंडिया' पे देखेंगे हम 'ताज महल होटल'
जोड़े आते हैं विलायत से हनीमून मनाने, तो ठहरते हैं वहीं पर!
आज की रात तो फ़ुटपाथ पे ईटें रख कर,
गर्म कर लेते हैं विरयानी जो ईरानी के होटल से मिली है
और इस रात मना लेंगे हनीमून यहीं जीने के नीचे!
___________
Read Also: Funny Jokes For Whatsapp
English Translation Of The Poem "Honeymoon"
Tomorrow I
shall take you out
To the
circular road along the sea
At night it
looks like a necklace around the sea’s neck.
We shall
ride far on a horse carriage
The hoof
beats shall make us feel
Like
monarchs for a while!
At the
Gateway of India we shall see the Taj Mahal Hotel
Where
couples from abroad come to spend their honeymoon
But tonight
we shall place two bricks on this footpath
And heat the
biryani from the Irani hotel
And
celebrate our honeymoon here, under this staircase!
___________
Read Also: Attitude WhatsApp Status
लिबास
मेरे कपड़ों में टंगा है तेरा ख़ुशरंग लिवास
घर पे धोता हूं में हर बार उसे, और सुखI के फिर से,
अपने हाथों से उसे इस्त्री करता हूं मगर,
इस्त्री करने से जाती नहीं शिकनें उसकी,
और धोने से गिले-शिकवों के चक़त्ते नहीं मिटते!
ज़िंदगी किस क़दर आसां होती
रिश्ते गर होते लिबास-
और बदल लेते क़मीज़ों की तरह!
Read Also: Attitude WhatsApp Status
English Translation Of The Poem
"Clothes"
Among my
clothes hangs your colourful dress
I wash it
every time at home
And when it
is dry
I iron it
myself
But I can
never iron out its creases
Nor wash out
the blotches of past grievances
How easy
would life have been
Had
relationships been like clothes
And we could
change them like shirts!
___________
View Also: Funny Memes
हवामहल, जयपुर
पीछे, शाम के हल्दी रंग आकाश की चादर
सामने बिजली के दो लंबे तार खिचे हैं
उन पर काले-काले पंछी-
ऐसे ध्यान लगाए बैठे रहते हैं
जैसे कोई हिंदी के अक्षर ला कर, रख जाता है!
शाम पड़े ही,
रोजाना कोई राजकवि इन तारों पर,
इक दोहा लिख जाता है!
Read Also: Attitude Whatsapp Status in Hindi
English Translation Of The Poem
"Hawamahal, Jaipur"
Against the
sheet of the turmeric-colored sky at dusk
Two long
electrical wires stretch out
On them sit
birds, dark and black
So still in
concentration
As if
someone has
Just placed
Hindi alphabets there
And daily,
at dusk
Some poet
laureate
Writes a
couplet on those wires!
COMMENTS