WAJID ALI SHAH AKHTAR 1827-1887)

(Ruler of Avadh from 1847 to 1856)

Wajid Ali Shah Biography | Poetry
Wajid Ali Shah Biography | Poetry 


See Also: Motivational Quotes to Inspire You


Wajid Ali Shah had succeeded to the throne Of Avadh in 1847 after the death of Amjid Ali Shah.

The general impression Of Wajid Ali is that of a profligate and dissolute man, indolent and easy-going, unfit to govern. 

But this is an exaggerated charge exaggerated and trumped up by the British agents. with the ulterior the motive of finding an alibi for divesting the man of his power and annexing his state. 


Wajid Ali was, infect a man of self-respect and dignity. When approached by the British resident, Colonel Outram, to give up the government of Avadh in exchange for an annual stipend OF lakh rupees, he is said to have spurned the offer bluntly: “You have taken my honor and my country. don’t want your munificence and maintenance. 


See Also: Pablo Picasso Motivational Quotes



NO. I won’t sign the treaty.” However. despite the refusal Of Wajid Shah to sign on the dotted line. 


The state of Avadh was annexed by a proclamation, and the king was given short shrift. He was deported to Calcutta where he spent the last days Of. his life. 


The annexation was followed by the confiscation of the ruler’s properties, spoliation of the palaces, and the humiliation of the womenfolk of the royal household.



See Also: Sad Shayari In Hindi For Love 

The two poems of Wajid Aji Shah contained in this collection arc inspired by the poet’s sense of injured pride and undeserved persecution, which mood also characterizes the general mood Of the native populace. 

The refrain Of one OF his poems: Fare thee well, my countrymen,  has become. a popular quotation. 


It may be noted that Wajid Ali was not only a poet and a patriot but a patron Of fine He had granted a generous allowance of Rs 500/ pet mensem to Mirza Ghalib when the latter was involved in financial straits.




Read Also: Birthday Quotes

Waiid Ali Shah Akhtar

Fare Thee Well, My Countrymen! (Rukhsat Ai Ahl-e-Watan)


Shedding tears we spend the night in this deepening dark,
Our day is but a long struggle against an uphill path,

Not a single moment goes when we don’t bewail our lot,
Lo! we cast a lingering look on these doors and walls.

 Fare thee well, my countrymen, we are going afar!
We wish you well, O friends, leave you to His care,

And entrust our Qaiser Bagh to the blowing air,
While we give our tender heart to terror and despair.

Fare thee well, my countrymen, we are going afar!
 I am betrayed by my friends, whom should I accuse?

Except God the gracious, I have no refuge,
 I can’t escape exile, under any excuse.

1-0, we cast a lingering look on the doors and walls,
Fare thee well, my countrymen, we are going afar!

Shab andoh mein ro ro ke basar karte hain,
Din ko kis ranj-o-taradadd se guzar karte hain,

Nala-o-aah gharz aath pahr karte haint
Dar-o-deewar pe hasrat se nazar karte hain,

Rukhsat ai ahl-e-watan, hum tau safar karte hain.
Dosto, shad raho, tumko khuda ko saunpa,

Kaisar bagh jo hai usko saba ko saunpa,
Hum apne dil-e-naazuk ko jafa ko saunpa,

Dar-o-deewaar pe hasrat se nazar karte hain,
Rukhsat ai ahl-e-watan, hum tau safar karte hain.

Shikwa kis se karoon, yaan dost ne maara mujhko,
juz khuda ke nahin ab koi sahara mujhko,

Nazar aata nahin bin jaaey guzara mujhko,
Dar-o-deewar pe hasrat se nazar karte hain,

Rukhsat ai ahl-e-watan, hum tau safar karte hain.


Wajid Ali Shah Akhtar

Fare Thee Well, My Countrymen!


I have been told this much too, ah! the scourage of time!
The servant calls his master ‘mad,’ a travesty of the mind.

As for me, I cannot help but rot in alien climes.
Lo, we cast a lingering look on these doors and walls,

Fare thee well, my countrymen, we are going afar!
This is the cause of my regret, to whom should I complain?

What wondrous goods of mine are subjected to disdain,
My exile has raised a storm in the whole domain.

Lo we cast a lingering look on the doors and walls,
Fare thee well, my countrymen, we are going afar!

You cannot help but suffer, O heart, the sharp stings of grief,
They didn’t spare even the things essential for the mourning meets,

In the scorching summer heat, I’ve no cover or sheet.
Gardish-e-charkh ne yeh baat bhi sunwai hai,

Apne maalik ko yeh naukar kahe: saudai hai,
Ab tau darpesh hamen badia paimai hai,

Dar-o-deewar pe hasrat se nazar karte hain,
 Rukhsat ai am-e-watan, hum tau safar karte hain.

Kis se faryaad karoon, hai yehi riqqat ka muqaam,
Kaisa kaisa mira asbab hua hai neelaam,

 Mere jaane se har ik ghar mein para hai kuhraam,
Dar-o-deewar pe hasrat ki nazr karte hain,

Rukhsat ai ahl-e-watan, hum tau safar karte hain.
Ranj jo hai use ab ai dil-e-pur dard utha,

Taazia khanon talak ka mira asbaab luta,
Fasl-e-garmi ta-saf! mira ghar tak hai chhuta,

Dar-o-deewar pe hasrat se nazar karte hain,
Rukhsat ai ahl-e-watan, hum tau safar karte hain.


Waiid Ali Shah Akhtar

Fare Thee Well, My Countrymen!


Akhtar now departs from all his friends and mates,
There is little time or need to dwell upon my fate,

Save, O God, my countrymen from the dangers lying in wait!
Lo, we cast a lingering look on these door and walls,

Fare thee well, my countrymen, WG are going afar!
Saare ab Shahr se hota hai yeh Akhtar rukhsat,

Aage bas ab nahin kahne ki hai mujhko fursat,
Ho na barbad mire mulk ki yaaro, khalqat,

Dar-o-deewar pe hasrat se nazar karte hain
Rukhsat ai ahl-e-watan, hum tau safar karte hain.


Waiid Ali Shah Akhtar

Akhtar’s Lament (Huza-e-Akhlar)


There is no hardship which in this narrow jail
This hapless man hasn’t with courage and patience braved.

It is hard to console this my heart bereaved,
Broken by the weight of suffering and grief.

On every side a guard, everywhere despair,
My friends and courtiers arc terror-struck, scared.

My staff and supporters live in fear and dread,
Though I was the king of Avadh, once in reverence held.

 I had unnumbered people at my beck and call,
 I commanded troops on foot, as well as on horse.
I was punished without a fault, A king in name, in prison I rot.


Koi ranj zindaan mein aisa nahin
Jo is be sar-o-pa ko pahuncha nahin.

Dil-e-zaar hargiz sambhalta nahin,
Woh koh-e-giran hai ke talta nahin.

Har ik simat pahra, har ik simat yaas,
Rafeeq-o-mulaazim mein khauf-o-haraas.

Kabhi sar pe rakhta tha main kaj kulah,
Avadh ka kabhi main bhi tha baadshah,

Mulaazim kabhi the mire sau hazaar,
Mire hukm mein the payaada, sawaar.

Hue qaid is tarah hum be gunah,

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *